• Database vol kerkelijke documenten
  • Geloofsverdieping
  • Volledig in het Nederlands
  • Beheerd door vrijwilligers

Zoeken in kerkelijke documenten en berichten

x

"Pro multis" = "voor velen"

In de canon van de H. Mis staat in de Latijnse tekst "pro multis", dat tot nu toe vertaald is in het Nederlandse taalgebied met "voor allen", in het Duitse taalgebied met "für alle".
In 2005 heeft de H. Paus Johannes Paulus in de brief voor Witte Donderdag (H. Paus Johannes Paulus II - Brief
Het leven van een priester moet een Eucharistische houding hebben
Brief bij gegenheid van Witte Donderdag 2005
(13 maart 2005)
) geschreven dat dit vertaald moet worden met "voor velen" moet zijn.
Kardinaal Arinze heeft op Congregatie voor de Eredienst en de Sacramenten
Over de vertaling van de woorden pro multis bij de consecratie
(17 oktober 2006)
voorafgegaan door een catechesetraject over deze wijziging.
In Duitstalige landen is er een discussie voorafgaand aan de invoering van de aangepaste vertaling van het Missaal, maar er is nog geen actie of oplossing. Paus Benedictus XVI heeft voor de Duitstalige landen in 2012 ingegrepen in deze discussie en een Paus Benedictus XVI - Brief
Catechese over en invoering van de goede vertaling van pro multis
Aan de aartsbisschop van Freiburg en voorzitter van de Duitse Bisschoppenconferentie, dr. Robert Zollitsch
(14 april 2012)
, waarin hij een spoedige invoering van "für viele" verlangt. Daarbij heeft hij tevens een voorzet gedaan voor de catechese omtrent de aanpassing van "voor allen" naar het aloude geloof van de Kerk om "voor velen" te gebruiken.


Laatste wijziging: 7 november 2017

Teksten

Bijbelse vindplaatsen:

In de onderbouwing van het "pro multis" in de hierboven genemde teksten worden diverse citaten uit de Heilige Schrift aangehaald, waarvan de belangrijkste de volgende zijn:

Externe links:



Zie ook:

Referenties naar dit dossier

 
Geen documenten gevonden!
RK Documenten wordt mogelijk gemaakt door donaties van gebruikers.
© 1999 - 2017, Stg. InterKerk, Schiedam