• Database vol kerkelijke documenten
  • Geloofsverdieping
  • Volledig in het Nederlands
  • Beheerd door vrijwilligers

Zoeken in kerkelijke documenten en berichten

x
Een groot gedeelte van de liturgische teksten is samengesteld met de bedoeling dat zij door de celebrerende priester, door de diaken, door de cantor, door het volk of door het koor gezongen worden. Daarom moeten deze teksten zo vertaald worden dat ze geschikt zijn om op muziek gezet te worden. Toch moet men bij de toonzetting van de tekst de volle aandacht geven aan het gezag van de tekst zelf zodat noch teksten uit de heilige Schrift noch reeds goedgekeurde liturgische teksten vervangen worden door parafraseringen die erop gericht zijn het zingen te vergemakkelijken en men mag geen liederen gebruiken, waarvan men vindt dat ze in het algemeen een gelijke strekking hebben. Vgl. Congregatie voor de Eredienst en de Sacramenten, Algemeen Statuut van het Romeins Missaal - Editio typica tertio 2002 / emendata 2008, Institutio Generalis Missalis Romani (18 mrt 2002), 53.57

Document

Naam: LITURGIAM AUTHENTICAM
Het gebruik van de volkstaal in de uitgaven van de Romeinse Liturgie
Vijfde instructie "betreffende de juiste uitvoering van de Constitutie over de Liturgie van het Tweede Vaticaans Concilie" (bij art. 36)
Soort: Congregatie voor de Eredienst en de Sacramenten
Auteur: Georgius A. Kard. Medina Estévez
Datum: 28 maart 2001
Copyrights: © 2002, NRL, Zeist
Bewerkt: 26 oktober 2017

Referenties naar dit document

Opties

Internetadres
Print deze pagina
Dit document bestellen
Startpagina van dit document
Inhoudsopgave van dit document
Referenties naar dit document
Referenties vanuit dit document
RK Documenten wordt mogelijk gemaakt door donaties van gebruikers.
© 1999 - 2019, Stg. InterKerk, Schiedam