• Database vol kerkelijke documenten
  • Geloofsverdieping
  • Volledig in het Nederlands
  • Beheerd door vrijwilligers

Zoeken in kerkelijke documenten en berichten

x

Verder dient de verscheidenheid van woorden in de vertalingen te beantwoorden aan de verscheidenheid in de betreffende oorspronkelijke tekst. Bijvoorbeeld, het gebruik van steeds hetzelfde woord in de volkstaal om verschillende Latijnse werkwoorden weer te geven zoals ‘satiari’, ‘sumere’, ‘vegetari’ en ‘pasci’ aan de ene kant, of zelfstandige naamwoorden zoals ‘caritas’ en ‘dilectio’ aan de andere kant en ook woorden zoals ‘anima’, ‘animus’, ‘cor’, ‘mens’ en ‘spiritus’ kan, wanneer zij steeds herhaald worden de tekst afzwakken en sleets maken. Eveneens kan een gebrek aan afwisseling in de vertaling van de aansprekingen van God zoals ‘Domine’, ‘Deus’, ‘Omnipotens aeterne Deus’, ‘Pater’ enzovoorts. of van woorden die iets van smeken uitdrukken, een vertaling vervelend maken en de rijkdom verduisteren waarmee in de Latijnse tekst de verhouding tussen de gelovigen en God wordt aangegeven.

Document

Naam: LITURGIAM AUTHENTICAM
Het gebruik van de volkstaal in de uitgaven van de Romeinse Liturgie
Vijfde instructie "betreffende de juiste uitvoering van de Constitutie over de Liturgie van het Tweede Vaticaans Concilie" (bij art. 36)
Soort: Congregatie voor de Eredienst en de Sacramenten
Auteur: Georgius A. Kard. Medina Estévez
Datum: 28 maart 2001
Copyrights: © 2002, NRL, Zeist
Bewerkt: 7 november 2019

Referenties naar dit document

Opties

Internetadres
Print deze pagina
Dit document bestellen
Startpagina van dit document
Inhoudsopgave van dit document
Referenties naar dit document
Referenties vanuit dit document
RK Documenten wordt mogelijk gemaakt door donaties van gebruikers.
© 1999 - 2019, Stg. InterKerk, Schiedam